« タイ カップヌードル | トップページ | 海外生活の必需品 »

2008年6月21日 (土)

中国 気になるニュース 15

中国の気になるニュース。

今回見つけたニュースはコチラ・・・

リンク: <北京五輪>「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃―北京市 - 速報 ニュース:@nifty.

中華料理の間違った英訳だそうですが、誰も気づかなかったの??

五輪を前に、政府が正しい英訳本を作ったそうですが、今からで間に合うのでしょうか。

中華料理のメニューってもちろん漢字ですので、私たち日本人は漢字だけでも、ナントカ大まかな意味は理解できます。

でも、欧米人にとって漢字と併記されている英語訳だけが頼りなのですね。

かた田舎の中華料理屋ではメニューに英訳すらありませんから、漢字を読めない客は相手にしていないということでしょう・・・

実際、漢字だけの店で欧米人が単独で食事している姿は見たことないですww

今回の記事にある誤訳、ごく一部なのでしょうが、すごいですね。

「あばた面の女性が作った豆腐」

確かに元の意味はそんなバァさんが作り始めたそうですが、そのまま直訳?ですね。

「童子鶏」って、漢字を読めたらなんとなく「若どりのナントカ」だってことはわかりますが、若どりを英語に訳した人も強引だと思いますが、いくらなんでも「性生活のないニワトリ」って・・・

無茶苦茶やな・・・

中華料理の英訳メニューがある店では、今度から注目して英訳を読んでみようと思います・・・

きっと、腰を抜かす英訳が、まだまだあるでしょうね。

にほんブログ村 海外生活ブログ アジア情報へ

|

« タイ カップヌードル | トップページ | 海外生活の必需品 »

中国の話」カテゴリの記事

コメント

「性生活のないニワトリ」って爆笑しちゃいました。直訳っちゃ直訳なんだろうけど、でもねぇ・・・・。
なんかまずそぉ~。

投稿: mayuzii | 2008年6月21日 (土) 07時20分

中国語の英訳って難しいでしょうね。
ヘンな日本語訳もあるはずなので、見つけたらまた紹介します。

投稿: fukki | 2008年6月21日 (土) 16時42分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/511846/21781742

この記事へのトラックバック一覧です: 中国 気になるニュース 15:

« タイ カップヌードル | トップページ | 海外生活の必需品 »